Several years ago I began collecting books from publishers who specialize in translations from other languages into English. This was prompted by two circumstances. First, a co-worker from bygone years, Chad Post, began working at Open Letter Books in Rochester, NY. Second, on a visit to the Grand Rapids Public Library I discovered Esperanza Street by Niyati Keni, published by And Other Stories.
My eyes having been opened, and knowing a thing or two about the publishing world, I began researching small presses and books in translation. This led to the discovery that some of the most successful publishers, with the most exciting titles and authors, offered subscriptions to their catalogs. What a wonderful way to discover new authors, support small businesses, and add quality and variety to a personal library!
As of the publishing date of this post, I have subscriptions to Open Letter Books, Restless Books, Deep Vellum, & Other Stories, and Two Lines Press.
I found a couple of pages which have comprehensive lists of publishers of works in translation – The American Literary Translators Association and PEN America. What follows is a subset (probably incomplete) of publishers from these two lists which offer subscriptions to their catalogs. Links go to subscription information.
(These are my lightly edited notes for a panel I attended at the ConFusion Fantasy and Science Fiction Convention in January of 2018)
PANEL: How a Manuscript Become a Book (19 January 2018, 14:00)
PANEL DESCRIPTION: “‘I’m just an MS…sittin’ here on an editor’s desk…I hope and pray to be a book someday, but today I am just an MS!’ There’s plenty of information on the web about how to write and sell a manuscript , but the process after the deal is signed is often opaque to new writers. We’ll walk through the steps a manuscript typically goes through between deal day and launch day, and what authors can do to help the process go smoothly.”
PANELISTS: Cherie M. Priest, Navah Wolfe, Patrick Nielsen Hayden, Richard Shealy, Yanni Kuznia
- On acceptance: It has to be a great book THAT THE PUBLISHER KNOWS WHAT TO DO WITH (Navah Wolfe)
- You never learn to write A NOVEL. You learn to write THIS NOVEL. The same goes for editing.
- Pointing out places that need fixing vs. recommending specific fixes. “This isn’t working” vs. “Maybe try this”
- When the editors do their job well, you don’t notice them
- “Junicode” (https://en.wikipedia.org/wiki/Junicode) variation of Garamond with loads of diacritics. Created to fill a need in academic publishing
- “First pass” == “Uncorrected Proof” == “Galley”
I mostly attended this panel as a sanity check to see if the rest of the publishing world did things similarly to how I did them. Therefore, for me, this panels was more about affirming than learning. Everything discussed jibed with my experiences as publisher and editor at Caffeinated Press. The notes collected here are the “aha!” moments of the panel.
I have just added a “Published Work” page to this blog. You can access it through the main menu. It’s kind of threadbare at the moment, but with a little luck I will have some publications to add by the end of the year.
Most of my published work at present consists of editorials written for The 3288 Review, and around three dozen interviews with contributors to The 3288 Review.